捷勃猧

Jabberwocky
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。
"Beware the Jabberwock, my son! 〝吾兒留心捷勃猧
The jaws that bite, the claws that catch!  噬人巨顎攫人爪!
Beware the Jubjub bird, and shun  切莫輕忽炷炷鳥
The frumious Bandersnatch!"  避那拂瀰斑得抓!〞
He took his vorpal sword in hand:  伊取渦破劍在手,
Long time the manxome foe he sought—  長年尋覓蠻嵩敵;
So rested he by the Tumtum tree,  小歇暫倚菄菄樹
And stood awhile in thought.  佇立片時理思緒。
And as in uffish thought he stood,  正當思量無斐時,
The Jabberwock, with eyes of flame,  捷勃猧瞪金火眼,
Came whiffling through the tulgey wood,  忽拂過此荼亟林,
And burbled as it came!  咘啵不絕到身前!
One, two! One, two! and through and through  么二么二音不斷,
The vorpal blade went snicker-snack!  渦破刃爆嘶冽聲!
He left it dead, and with its head  遺彼屍兮攜彼首,
He went galumphing back.  回返故里甚高侖。
"And hast thou slain the Jabberwock? 〝汝真殺卻捷勃猧
Come to my arms, my beamish boy!  彬明吾兒入我懷!
O frabjous day! Callooh! Callay!"  卡祿慶此芳赳日!〞
He chortled in his joy.  老父雀透歡顏開。
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。


— Lewis Caroll, «Through the Looking-Glass»
路易斯·卡羅,《愛麗絲鏡中奇遇》

comments powered by Disqus