|
|
`Twas brillig, and the slithy toves |
日方晡醴葦泊中 |
Did gyre and gimble in the wabe. |
淅頭蓋邇且勁荸。 |
All mimsy were the borogoves, |
愍隙當屬蓓樂鴝, |
And the mome raths outgrabe. |
懵叡正鳴嗷噲啵。 |
|
|
"Beware the Jabberwock, my son! |
〝吾兒留心捷勃猧! |
The jaws that bite, the claws that catch! |
噬人巨顎攫人爪! |
Beware the Jubjub bird, and shun |
切莫輕忽炷炷鳥, |
The frumious Bandersnatch!" |
避那拂瀰斑得抓!〞 |
|
|
He took his vorpal sword in hand: |
伊取渦破劍在手, |
Long time the manxome foe he sought— |
長年尋覓蠻嵩敵; |
So rested he by the Tumtum tree, |
小歇暫倚菄菄樹, |
And stood awhile in thought. |
佇立片時理思緒。 |
|
|
And as in uffish thought he stood, |
正當思量無斐時, |
The Jabberwock, with eyes of flame, |
捷勃猧瞪金火眼, |
Came whiffling through the tulgey wood, |
忽拂過此荼亟林, |
And burbled as it came! |
咘啵不絕到身前! |
|
|
One, two! One, two! and through and through |
么二么二音不斷, |
The vorpal blade went snicker-snack! |
渦破刃爆嘶冽聲! |
He left it dead, and with its head |
遺彼屍兮攜彼首, |
He went galumphing back. |
回返故里甚高侖。 |
|
|
"And hast thou slain the Jabberwock? |
〝汝真殺卻捷勃猧? |
Come to my arms, my beamish boy! |
彬明吾兒入我懷! |
O frabjous day! Callooh! Callay!" |
卡祿慶此芳赳日!〞 |
He chortled in his joy. |
老父雀透歡顏開。 |
|
|
`Twas brillig, and the slithy toves |
日方晡醴葦泊中 |
Did gyre and gimble in the wabe. |
淅頭蓋邇且勁荸。 |
All mimsy were the borogoves, |
愍隙當屬蓓樂鴝, |
And the mome raths outgrabe. |
懵叡正鳴嗷噲啵。 |
|
|