漢字標準格式 @ Logdown

其實很簡單,只要在編輯框最底下加上這兩行,即可套用漢字標準格式

<script>$('html').attr('lang', 'zh-Hant').addClass('han-la han-biaodian-pro-cns')</script>
<style>@import url('https://cdnjs.cloudflare.com/ajax/libs/Han/2.3.0/han.css'); i.fa, i[class|=fa], i[class^=icon-], i[class*=" icon-"] { font-family: FontAwesome !important }</style>

直排測試


我是一棵秋天的樹,

安安靜靜守著小小疆土。

眼前的繁華我從不羨慕,

因為最美的在心不在遠處。


捷勃猧

Jabberwocky
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。
"Beware the Jabberwock, my son! 〝吾兒留心捷勃猧
The jaws that bite, the claws that catch!  噬人巨顎攫人爪!
Beware the Jubjub bird, and shun  切莫輕忽炷炷鳥
The frumious Bandersnatch!"  避那拂瀰斑得抓!〞
He took his vorpal sword in hand:  伊取渦破劍在手,
Long time the manxome foe he sought—  長年尋覓蠻嵩敵;
So rested he by the Tumtum tree,  小歇暫倚菄菄樹
And stood awhile in thought.  佇立片時理思緒。
And as in uffish thought he stood,  正當思量無斐時,
The Jabberwock, with eyes of flame,  捷勃猧瞪金火眼,
Came whiffling through the tulgey wood,  忽拂過此荼亟林,
And burbled as it came!  咘啵不絕到身前!
One, two! One, two! and through and through  么二么二音不斷,
The vorpal blade went snicker-snack!  渦破刃爆嘶冽聲!
He left it dead, and with its head  遺彼屍兮攜彼首,
He went galumphing back.  回返故里甚高侖。
"And hast thou slain the Jabberwock? 〝汝真殺卻捷勃猧
Come to my arms, my beamish boy!  彬明吾兒入我懷!
O frabjous day! Callooh! Callay!"  卡祿慶此芳赳日!〞
He chortled in his joy.  老父雀透歡顏開。
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。


— Lewis Caroll, «Through the Looking-Glass»
路易斯·卡羅,《愛麗絲鏡中奇遇》

小雀鳥

Chickadee, 小雀鳥 Ma mignonne,
I decree 我宣告 Je vous donne
A fine day. 好辰光 Le bon jour;
Dart away 振翅翔 Le séjour
From your cage 出樊籠 C’est prison.
And engage 始鼓勇 Guérison
In brave flight, 展雙翼 Recouvrez,
So you might 若飛離 Puis ouvrez
Flee the croup. 病苦遠 Votre porte
Hope you swoop 逢美宴 Et qu’on sorte
Into ham, 鮮果飴 Vitement,
Apple jam, 餅與靡 Car Clément
And French bread, 願汝餐 Le vous mande.
Or instead 如不然 Va, friande
You will lose 氣將沮 De ta bouche,
The bright hues 五彩羽 Qui se couche
Of your plumes. 色褪卻 En danger
Flu consumes 染風邪 Pour manger
Scrawny birds; 更清減 Confitures;
Heed my words 聽我言 Si tu dures
And take care. 善珍重 Trop malade,
Slip the snare 見阱甕 Couleur fade
That does pinch 速躲藏 Tu prendras,
My wee finch. 無損傷 Et perdras
Hopes abound 盼今後 L’embonpoint.
That aground 莫淹留 Dieu te doint
You won’t be, 自逍遙 Santé bonne,
Chickadee. 小雀鳥 Ma mignonne.


Adapted from Clément MAROT, «A une Damoyselle malade»
— Carol Hofstadter, «Le Ton beau de Marot»
卡羅爾·候世達,《馬羅美音》