Posts match “ translation ” tag:

捷勃猧

Jabberwocky
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。
"Beware the Jabberwock, my son! 〝吾兒留心捷勃猧
The jaws that bite, the claws that catch!  噬人巨顎攫人爪!
Beware the Jubjub bird, and shun  切莫輕忽炷炷鳥
The frumious Bandersnatch!"  避那拂瀰斑得抓!〞
He took his vorpal sword in hand:  伊取渦破劍在手,
Long time the manxome foe he sought—  長年尋覓蠻嵩敵;
So rested he by the Tumtum tree,  小歇暫倚菄菄樹
And stood awhile in thought.  佇立片時理思緒。
And as in uffish thought he stood,  正當思量無斐時,
The Jabberwock, with eyes of flame,  捷勃猧瞪金火眼,
Came whiffling through the tulgey wood,  忽拂過此荼亟林,
And burbled as it came!  咘啵不絕到身前!
One, two! One, two! and through and through  么二么二音不斷,
The vorpal blade went snicker-snack!  渦破刃爆嘶冽聲!
He left it dead, and with its head  遺彼屍兮攜彼首,
He went galumphing back.  回返故里甚高侖。
"And hast thou slain the Jabberwock? 〝汝真殺卻捷勃猧
Come to my arms, my beamish boy!  彬明吾兒入我懷!
O frabjous day! Callooh! Callay!"  卡祿慶此芳赳日!〞
He chortled in his joy.  老父雀透歡顏開。
`Twas brillig, and the slithy toves  日方晡醴葦泊中
Did gyre and gimble in the wabe.  淅頭蓋邇且勁荸。
All mimsy were the borogoves,  愍隙當屬蓓樂鴝,
And the mome raths outgrabe.  懵叡正鳴嗷噲啵。


— Lewis Caroll, «Through the Looking-Glass»
路易斯·卡羅,《愛麗絲鏡中奇遇》

無念

無念 Mu Nim
原無甚麼值得聽 Nothing was worth hearing
但耳根怕靜 but my ears feared silence
尤其靜得 when it became so quiet
心跳有聲 they heard my own heart beat
如無甚麼值得映 Nothing was worth seeing
為要心鎮定 but my heart craved tranquility
蜃樓海市 eyes pacified
安慰眼睛 by mirages on the screen
連場電光 Electronic illusions
幻影 one after another
落花流水 fallen flowers on flowing streams
拼命馳騁 pressed onward, charging
一熄燈 Lights off
一切被紀念 everything was a memory
一開燈 Lights on
一切是妄念 everything is a reverie
飄過這懸念 Float o'er this lingering thought
填補那個懸念 fill in that lingering thought
一呼吸一臉是愛念 One breath with a face of desire
一思想一腦是怨念 one thought with a mind of quagmire
釋放了殘念 Release the remaining thoughts
留空了 now it's empty here
有何念 what thoughts were there
不可念 I can't remember
無塵亦不斷打掃 No dust remains, keep dusting still
讓氣息顫動 let the air quiver
猶如密室 Like a closed room
牽掛猛風 yearning for the wild wind
無人在腦內打擾 No disturbances in the brain
沒有輕與重 lightness and heaviness disappear
猶如紙鷂 Like a paper kite
恐懼太空 dreading the deep space
靜坐 Sit in meditation
淨得無蹤 everything receding
剩低自己卻又 but when I am all that is left
惶恐 I shudder
一熄燈 Lights off
一切被紀念 everything was a memory
一開燈 Lights on
一切是妄念 everything is a reverie
飄過這懸念 Float o'er this lingering thought
填補那個懸念 fill in that lingering thought
一呼吸一臉是愛念 One breath with a face of desire
一思想一腦是怨念 one thought with a mind of quagmire
挑戰過邪念 I've challenged my wrongful thoughts
誰給我正念 Who'd give me mindful thoughts
一出世 Being born
便入世 into the world
紙一片 A piece of paper
給點染 dyed with color
哪裡有素臉 Where's an unpainted face?
一熄燈 Lights off
一切被紀念 everything was a memory
一開燈 Lights on
一切是妄念 everything is a reverie
一剎那懷念 One moment with reminiscence
無一剎那無念 not a moment without sentience
一呼吸 Within one breath
千百度意念 thousands of thoughts criss-crossed
一轉身 then I turned
轉眼又轉念 eyes averted and the mind changed
釋放了殘念 Released the remaining thoughts
還可以 what else is there
有何念 to remember
可不念 I won't remember


— Lyrics: Lin Xi. Melody: Sandee Chan
— 詞: 林夕 曲: 陳珊妮